By Joseph. Manuel Fernandez-Galiano. Alfred Heubeck Russo
This is often the 3rd and ultimate quantity of a presentation in English of a statement on Homer's Odyssey compiled via a world staff of students and released in Italian less than the auspices of Fondazione Lorenzo Valla. during this quantity each one part of remark is preceded via introductions facing the books in query. For this English model the advent and remark were completely revised and tailored to the textual content of T.W. Allen within the Oxford Classical Texts series.
Read or Download A Commentary on Homer’s Odyssey: Volume III: Books XVII-XXIV PDF
Best books books
Within the small coastal city of Oyster Bay, North Carolina, you will find lots of characters, ne'er-do-wells, and even a number of celebs attempting to duck the paparazzi. but if homicide joins this curious neighborhood, the Bayside booklet Writers are there to get the tale. .. Olivia Limoges is the topic of continuous gossip.
It began with the yankee Library organization (ALA) which desired to rejoice its centenary in 1976 at its headquarters in Chicago. With 5 American librarians and non-librarians i used to be invited to provide a centennial paper. I declined the flattering supply simply because I had left the career and had no time to do any study.
Amazing Mazes: 50 creative Puzzles with options (Dover novelty books & well known recreations)
Extra resources for A Commentary on Homer’s Odyssey: Volume III: Books XVII-XXIV
V. e. neither w ing nor feather but a broader m eaning that encom passes both and is not easily translated. I w ou ld render πτερό εις, then, as ‘ flying easily’ or ‘equipped to fly’, applicable to both w ords and arrows and suggesting swift motion. ) H o w then should w e understand άπτερος? A n y idea that the μύθος ju st spoken does not fly easily to its goal is refuted b y the context: Penelope and E urycleia clearly receive the m essage, and proceed to obey it. W e m ust choose, finally, to accept the first m eaning, ‘swift’, with intensive alpha.
B. Hainsworth, Glotta xxxviii(ig6o), 263—8). In sim ilar situations we find a verse w hose first h alf says ‘so he (she) spoke’ and w hose second half describes the effect of this utterance using the w ord μύθος. Cf. ώ ς εφατ Α λκίνοος (Αντίνοος, Αμφίνοος), τοίσιν δ ’ επιήνδανε μύθος (7 X )i ώ ϊ φάτο Σαρττήδων, δάκε δε φρένας "Εκτορι μύθος (II. ν 493); ώ? φάτο Πουλυδάμας, &8e S’ "Εκτορι μύθος άττήμων (2 X). It is most likely that our verse should be interpreted analogously. B ut if the μύθος is the speech o f Telem achus, w hat does it m ean to call it άπτερος?
T h e y are followed b y S. W est on Od. v. Leaf, Iliad, on v 453 (= xii 426), gloss ing the obscure λα ισή ϊα πτερόεντα used o f shields, suggests ‘fluttering’ as the m eaning that suits all the applications o f πτερά εις, and it is attractive to avoid a forced choice betw een ‘w inged’ and ‘feathered’ as the sole alternatives. v. e. neither w ing nor feather but a broader m eaning that encom passes both and is not easily translated. I w ou ld render πτερό εις, then, as ‘ flying easily’ or ‘equipped to fly’, applicable to both w ords and arrows and suggesting swift motion.
A Commentary on Homer’s Odyssey: Volume III: Books XVII-XXIV by Joseph. Manuel Fernandez-Galiano. Alfred Heubeck Russo